Cruzada en jeans - otro parrafo

Tenía ganas de postear algo. No queria volver tan pronto con un parrafo del libro que estoy leyendo, pero la desidia me vence hoy y no tengo interes en escribir un texto propio ni meditado.

Ayer dormi tanto que me inundaron las pesadillas mas extrañas. Hoy quiero despertarme temprano, hablar con alguien y salir a dar una vuelta. Es domingo.


Hoy no hay comentarios a pie de foto. Hoy he empezado a sentir algo que no esperaba.

Comments (13)

¡¡¡¡Pero esto es una contradicción enooorme!!!!... y adem´s creo que el autor tira demasiado a menudo de generalidades ;S

contradiccion en que sentido?? compara la mentalidad de la edad media en cuanto a lealtad y amistad con la del siglo 20... y generalidades, estoy de acuerdo, pero la verdad es que no anda muy desencaminado con una conducta que si es negativa y latente en nuestra sociedad, se de con mayor o menor intensidad. si su objetivo es corregirla... (recordemos que es un libro destinado a un lector joven) a nosotros ya nos va cogiendo mas lejos!! jajaja por eso lo vemos con otro prisma

En el párrafo anterior halaga la ecuanimidad de la sociedad de la que viene, Se llena la boca diciendo que para él todos son iguales, sin diferencias... idealiza los principios y ahora de pronto, destapa es un desconfiado por lo que ha vivido ¿En qué quedamos? no es que sea una contradicción en cuanto a términos sino en la construcción del personaje, porque los dos párrafos están en boca del narrador, luego se le supone la certeza de ambas cosas.
Y en cuanto a la lealtad de medievo, espero que esté desarrollada en la trama XDDD

bueno, no se. es cierto que en el siglo 20 hay un sentido de la responsabilidad y una conciencia social, que no se daba mucho en la edad media, al menos esto ultimo. pero eso no esta peleado con la falta de valores. en cuanto a la lealtad en la edad media, pues como no estuve alli no puedo saberlo xDDD ni el autor tampoco!! es todo ficcion, pero si va encaminada a potenciar en los chavales ese sentimiento d lealtad i amistad, bienvenido sea!! no creo k haya tanta contradiccion. ademas, no hay que entenderlo todo como lo que piensa el personaje. el narrador es omnisciente y no es el personaje, y quiza se entremezcla un poco a veces lo k piensa el narrador i lo k piensa el personaje. i como dije, la narrativa es tosca o la traduccion desacertada y a veces no es sencillo ver la linea que separa una cosa de la otra. en cualkier caso. con cual d las afirmaciones estamos d acuerdo?? xDDD

Al final estaremos de acuerdo en todo jajajjaja pero si el autor pretendía, de verdad, que los chavales tuvieran en cuenta ciertos principios, olvidó una norma fundamental en estas cosas: la identificación. Si era lo que pereseguia deberia haber enfocado el tema desde otra época ¿no?
Otra cosa, el narrador es ominiscente, pero si los sitúa en la época medieval y hace comentarios de la vida en el siglo XX, lógicamente el lector va a adjudicar los datos al único personaje de esa época.
Y lo de que se confunda el pensamiento del narrador y del personaje es inadmisible... hasta para novatos XDDD.
Una última cosa, si el traductor es lo que debe, la culpa de una mala prosa es del autor. Soy de las que piensa que la figura del traductor ha de ser totalmente transparente.

no se. compara unos supuestos valores que segun el se daban en el medievo, con los que se dan en el siglo 20... estas comparativas vienen motivadas por el choque cultural que supone en el niño que viaja al pasado... pienso que son puramente "inspiradoras" para que el lector adolescente tome conciencia, sean reales o no. si esta es su funcion, me parecen correctas. o estamos en contra de alguna de las afirmaciones? sin generalizar, claro. soy un ferviente enemigo de la generalizacion!! xDD

lo de k se confunda, lo comento xk igual en el parrafo anterior, cuando dice: "habria aportado del siglo 20 el sentido de la responsabilidad la conciencia social..." inmediatamente dice: "para el, todos los hombres eran iguales, blablabla" eso no implica que en el siglo 20 para todo el mundo todos los hombres sean iguales. habla sobre el personaje principal del libro y lo que el cree, pero antes si nos ha dado datos que no necesariamente conoce el protagonista, que es lo del sentido de la responsabilidad i la conciencia social. coincido contigo 1vez mas en que son odiosas generalidades, pero en este caso, x desgracia, se dan con muchisima menos frecuencia. pero de nuevo intenta presentar como positivos unos valores de igualdad. tambien quiza motive al lector adolescente, ver que estos valores son propios de la epoca en que vive, (a pesar de nuestro escepticismo) y le haga sentirse mas integrado con ellos a la hora de aceptarlos y aplicarlos! (k positivo me veo, no?)

no me referia tanto a que se confundiese el pensamiento del narrador con el del personaje x culpa del autor. pero si que podia quedar algo camuflado a ojos d algunos lectores. y le exo la culpa al autor de su narrativa tosca, sin creer que sea toda la culpa suya, sino tambien de la traduccion.

i tachan!! no pienso como tu en lo del traductor, pero con condiciones... a ver. DETESTO leer un poema en castellano de walt whitman y que tenga rima... a ver, en ingles tendria rima, pero no me hagas una traduccion adaptada para que rime!! no me jodas!! pero en muchas ocasiones, hay traductores que son demasiado literales. quitan sentido a la narracion y se pierden detalles que el autor queria destacar. hay tambien muchisimos juegos de palabras que se quedan en nada cuando se traduce de uno a otro idioma... yo opino, utopicamente, que el papel del traductor debe ser libre, pero para respetar al maximo la obra original, siempre y cuando sea posible (el autor siga vivo, x ejemplo) deberian trabajar de manera cordinada... xDD soi utopiko, sip! en cualquier caso, ya te digo que no estoy de acuerdo en que se altere la obra original en ningun sentido, pero los que conocemos idiomas, nos damos cuenta de esas traducciones erroneas, que por tratar de ser exactas, pecan de errores y desembocan en frases tan literales que pierden el sentido.

ai k agusto me e kedao! xD

pd. sigo sin saber kien eres, a ver si contactamos x msm o algo aunke sea!! mi msn es el mismo que el nombre d mi tuenti k t deje en algun comentario hace algun tiempo. toseguio!! xD busca el comentario i agregame al msn!! (esto parece 1yinkana) xDD

Estoy totalmente de acuerdo contigo en lo de la literalidad, es absurdo y te saca catapultado de la lectura XDD (el ejemplo más flagrante que encontré fue Los buscadores de conchas :S)
Se deben acondicionar las estructuras de las frases, las palabras inusuales y todo eso, pero en lo que cuenta al estilo debe primar la transparencia. Si el traductor hace y deshace a su gusto, se corre el riesgo de que ambos "artes" se mezclen, de manera que nunca sabríamos si lo bueno o lo malo es achacable a uno o a otro.
En uno de los foros en los que estoy hay montado un debate igual, pero han rizado el rizo preguntando :Entonces ¿dónde está la gracia en que Baudelaire tradujera a Poe?
Lógicamente, mi respuesta fue que si detrás de Poe se deja adivinar el estilo de Baudelier deberia hablarse de versión y no de traducción XDDD

PD; mi msn es una cosa con telarañas, hace años que no lo uso, además hay quien está deseando verte para contarte quien soy XDDD... y para Cinta supongo que vendrás mi terreno muajaj, muajaja. De todas formas busco el correo por si me da por abrir el msn (si te aparece una diosa egipcia agrégala que es buena gente xd)

asi es! deberia llamarse version. es como cuando un autor contemporaneo hace una reedicion de algun clasico...

cada vez me tienes mas intrigado ¬¬ dile a quien este deseando contarme quien eres, k no espere a encontrarse conmigo i me deje algun mensajito pa vernos anda! xDD para la cinta no se donde estare. la verdad k solo e ido 1año i fue el año pasado... i este año no creo k nadie me invite a ir, pero si voi a tu terreno, me ves i me identificas, dime algo muxaxa ¬¬ xD

No, guapo, hace dos años también viniste que nos vimos XDDDDDDDDD
Y este año, si hace falta, te invito yo ;)
Si nos vemos, iré al grano, y te diré: Hola Sam, soy la señora desconocida que te da la tabarra en el blog XDDDD

alucinado me encuentro... xDD seguro k era yo?? te advierto k tengo lagunazas mentales!!! xDDD toy mas perdio k 1xivo en 1garaje...

Es que calladita no parezco tan interesante y te pasaria inadvertida como una "madurita" más jajajjajajaj

jajaja en serio, es k no recuerdo ni el momento ni el lugar!! xDD

Me gusta mucho ese parrafo saludos ;D